Литературный перевод: понятие и особенности переводов

05 мая 2020 Рубрика: Советы строителю

Литературный перевод различных художественных текстов должен отвечать многочисленным требованиям. Важно сохранить весь смысл рассказа, передать задумку автора в первозданном виде.

Для максимально качественного выполнения данной работы, рекомендуется заказать услуги бюро переводов на gtsoneplusone.com/services/translations/perevod-obshhej-tematiki.

Важно

Переводить художественные тексты значительно сложнее технической документации, текстов или диалогов. Переводчик выступает в качестве соавтора, так как он полноценно принимает участие в создании существующего шедевра, однако, на другом языке. Специалист от компании GTS 1+1 должен обладать высоким знанием родного языка написания текста и иностранного. Опыт подскажет, как правильно расставить акценты, на которых сосредоточил внимание автор произведения.

Большое количество известной литературы стали такими за счет правильно выполненного перевода. Грамотные переводчики в Киеве не только знали языки в совершенстве, но и обладали знаниями о культуре, истории и мировоззрении автора художественного шедевра. Только благодаря этому реально перевести произведение правильно.

Особенности

В переводе художественной литературы есть свои особенности, которых необходимо придерживаться при выполнении данной задачи. Отсутствие дословного перевода — главный критерий, отличающий данную работу от остальных задач по созданию документации на другом языке. Задача специалиста не перевести слово в слово, а донести творческую составляющую текста, заложенную автором в период написания. Допускаются отдельные отступления и изменения для грамотной подачи.

Практически все произведение в художественной литературе не обходятся без фразеологизмов. В каждой стране они звучат по-разному и дословный перевод может ничего не значить на иных территориях. Специалист по переводу обязан обладать знаниями и словарями фразеологизмов.

Аналогичная ситуация с шутками, основанными на местном юморе или культуре какого-либо народа. Важно сделать красивое отступление или написать новые выражения для читателей, чтобы каждый смог понять смысл написанного.

Соблюдение стиля — обязательно, несмотря на присутствие больших культурных различий или временного отрезка. Историческая ценность произведения будет сохранена только при подобных условиях. Поэтому данной работой занимаются специалисты с большим опытом работы в сфере художественного перевода.

Последние записи