Как осуществляется технический перевод документов: основные правила

14 июля 2021 Рубрика: Отделка

Технический перевод – одна из разновидностей перевода, предназначенная для передачи специальных сведений с одного языка на другой.

Как правило, такой перевод используется для написания статей, научных новостей, документов к устройствам и технике. В момент технического перевода важно придерживаться определенной последовательности и не искажать мысли автора, не менять смысл текста и придерживаться предельной точности. Для этого следует заказать перевод на expertperevod.com.

Правила

Приступая к работе над текстом, необходимо совмещать знания иностранного языка с определенной сферой науки. Такой перевод отличается предельной сложностью, поскольку важно обращаться именно к узкопрофильным специалистам.

Осуществление технического перевода должно осуществляться, придерживаясь основных правил:

  1. Соблюдение точности и лаконичности, которые позволят передать основной смысл теста. Нельзя допускать использование эмоциональных окрасов, собственных суждений, поскольку такая передача текста исказит его.
  2. Использование терминологии. Важно оставлять все термины, придерживаться единства, чтобы текст был грамотным, понятным и достоверным. Также важно понимать, что один термин может на другом языке обладать несколькими эквивалентами. Именно поэтому следует правильно выбирать определения.
  3. Сокращения и аббревиатуры должны соответствовать первоначальному обозначению, чтобы смысл текста не был искажен.
  4. Важно придерживаться установленных норм для перевода.
  5. Использование особых выражений и словосочетаний, которые не обладают аналогом на других языках. В такие моменты следует подбирать наиболее подходящие выражения и использовать их.

Требования

Переводчики, которые занимаются техническим переводом должны соответствовать ряду требований:

  1. Должен свободно владеть несколькими иностранными языками, без затруднений переводить тексты.
  2. Знать основы языка, чтобы понимать текст, уметь грамотно излагать его.
  3. Навыки в применении общих и специализированных источников информации, которые могут понадобиться для составления высококачественного перевода.
  4. Разбираться в специальной терминологии на двух языках.
  5. Разбираться в сфере текста.
  6. Обладать различными техниками выполнения перевода.

Наиболее эффективным переводом следует считать текст, который переводился специалистом, обладающим сразу двумя образованиями – лингвистическим и специальным техническим.

Последние записи