Как осуществляется технический перевод документов: основные правила
Технический перевод – одна из разновидностей перевода, предназначенная для передачи специальных сведений с одного языка на другой.
Как правило, такой перевод используется для написания статей, научных новостей, документов к устройствам и технике. В момент технического перевода важно придерживаться определенной последовательности и не искажать мысли автора, не менять смысл текста и придерживаться предельной точности. Для этого следует заказать перевод на expertperevod.com.
Правила
Приступая к работе над текстом, необходимо совмещать знания иностранного языка с определенной сферой науки. Такой перевод отличается предельной сложностью, поскольку важно обращаться именно к узкопрофильным специалистам.
Осуществление технического перевода должно осуществляться, придерживаясь основных правил:
- Соблюдение точности и лаконичности, которые позволят передать основной смысл теста. Нельзя допускать использование эмоциональных окрасов, собственных суждений, поскольку такая передача текста исказит его.
- Использование терминологии. Важно оставлять все термины, придерживаться единства, чтобы текст был грамотным, понятным и достоверным. Также важно понимать, что один термин может на другом языке обладать несколькими эквивалентами. Именно поэтому следует правильно выбирать определения.
- Сокращения и аббревиатуры должны соответствовать первоначальному обозначению, чтобы смысл текста не был искажен.
- Важно придерживаться установленных норм для перевода.
- Использование особых выражений и словосочетаний, которые не обладают аналогом на других языках. В такие моменты следует подбирать наиболее подходящие выражения и использовать их.
Требования
Переводчики, которые занимаются техническим переводом должны соответствовать ряду требований:
- Должен свободно владеть несколькими иностранными языками, без затруднений переводить тексты.
- Знать основы языка, чтобы понимать текст, уметь грамотно излагать его.
- Навыки в применении общих и специализированных источников информации, которые могут понадобиться для составления высококачественного перевода.
- Разбираться в специальной терминологии на двух языках.
- Разбираться в сфере текста.
- Обладать различными техниками выполнения перевода.
Наиболее эффективным переводом следует считать текст, который переводился специалистом, обладающим сразу двумя образованиями – лингвистическим и специальным техническим.